Здесь надо сказать, что есть различие между значением слова "уход" в русском языке и в английском/немецком (и вероятно, других западных языках).
Даже не так: уход в русском языке определяется вполне нормально, а именно:
целый ряд мероприятий, имеющих целью облегчить состояние больного, устранить лишние страдания и обеспечить правильность течения б ни и успех лечения... (Медицинская энциклопедия)
Но средний русскоязычный обыватель, не задумываясь, воспринимает слово уход как синоним "базового ухода" (об этом ниже): поддержание чистоты, мытье, смена памперсов, кормление. И собственно, все. При слове уход, очевидно, возникают ассоциации: ну вот бабушку разбил паралич, надо нанять какую-то сиделку, и она как-то будет ухаживать, словом, как обычно, бабы разберутся.
Предполагается (в голове обывателя), что, например, медсестры уходом не занимаются. Все знают, что медсестры все-таки специалисты, что они делают какие-то вещи, недоступные простому обывателю - ставят уколы, капельницы, мочевые катетеры, делают перевязки, помогают врачу при операции, могут дать простые общие рекомендации по здоровью.
Отсюда огромное количество перлов, которые я постоянно слышу, когда говорю о профессиональном уходе.
"Никогда, вы слышите, НИКОГДА медсестры не занимались уходом!" (это была тетенька, которая в Советском Союзе аж три раза лежала в больнице, вот так! Она же рассказала мне, что санитарки не мыли полы, а занимались еще чем-то возвышенным, а раз я в ранней юности именно как санитарка мыла полы в больнице, то только потому, что меня как особо тупую ни к чему больше не допускали).
"Ну это у вас в Германии есть какие-то специальные медсестры для ухода, а у нас медсестры этим не занимаются" (интересно, что автор высказывания - как раз российская медсестра).
"А почему это вы в книге пишете сначала, что это профессия по уходу за инвалидами, а потом оказывается вдруг, что среди них и военные есть?"
И так далее, и тому подобное. Я каждый раз ломаю над этим голову, почему меня так странно понимают, поэтому решила написать отдельный пост.
Я не хочу менять или коверкать русский язык, но если смотреть определение в энциклопедии, русское определение ухода не отличается от понятий care, nursing, на немецком Pflege. То есть это не я его коверкаю, а обычные граждане просто не знают значения этого слова.
Так вот, профессия медсестры (nurse) и есть УХОД (nursing). Причем целевая группа тут не важна, это может быть уход за детьми, стариками, больными, инвалидами или ранеными на войне. Начало военного nursing положила знаменитая Флоренс Найтингейл, организовав (увы патриотам, во время Крымской войны) уход за ранеными в непосредственной близости от поля боя; потом она вообще реорганизовала всю систему военных госпиталей в Британии, наладив гигиену, обучение персонала и статистику. Вот такая была медсестра, и вот что такое настоящий уход.
В немецком языке исторически наименование медсестры (Krankenschwester) и ухода (Pflege) так же, как и в русском, происходили от разных слов. Но сейчас уже давно (а для мужчин-медбратьев практически сразу) название профессии происходит от слова "уход", и буквально должно переводиться как "уходчик" (Krankenpfleger, Krankenpflegerin; Pflegefachkraft и т.д.д) Я одно время употребляла слово "уходчик", и заметила, что некоторые его даже перенимают, но ладно, не будем коверкать русский язык.
Итак, объектом ухода (слово "объект" тут не очень, но не будем придираться) является человек с какими-то затруднениями, ограничениями в реализации обычных жизненных функций: начиная от дыхания, заканчивая социальными потребностями. Неважно, по какой причине: это может быть возраст (младенческий или наоборот, долгожительский), может быть заболевание, острое или хроническое, или инвалидность.
И вот человек, осуществляющий уход, помогает в реализации этих функций. Например, если человек так болен. что не может самостоятельно дышать, то медсестра обеспечивает эту функцию с помощью ИВЛ (и с помощью врача, конечно, который ИВЛ должен правильно подобрать и назначить). А если он просто старенький, ему грустно, и он впадает в депрессию от изоляции, то медсестра (в идеале, конечно, в нашей мрачной реальности до этого никому нет дела) должна подумать, как бы обеспечить ему радость и общение с окружающим миром. То есть как видим, уход - это невероятно обширная самостоятельная область деятельности, далеко выходящая за рамки "медицины" или "помощи врачам". Врачи гораздо более специализированы, сосредоточены только на обеспечении физического здоровья.
В практических целях уход делится на базовый и медицинский. Базовый уход - это как раз то, что обычно под ним в России понимают: гигиена, мытье, еда, питье, выделения, движение (например, переворачивание или подъем из кровати), переодевание. Он. кстати, тоже представляет собой довольно сложную область.
Медицинский уход узок, это выполнение назначений врача и вообще медицинских процедур, то, что в российских больницах медсестры обычно и делают; подготовка и выдача лекарств, инъекции, клизмы и так далее.
В некоторых странах медсестры еще выполняют часть функций врача, в России это фельдшеры - они перенимают самую рутинную часть работы врача, первичный диагноз, самые простые назначения. В других странах (например, США и Швеция) это тоже просто функция обычной медсестры.
Но в ряде стран медсестры не выполняют врачебных функций ни в каком виде (разве что неофициально все равно выполняют, потому что некуда деваться), а занимаются только уходом, базовым и медицинским. Львиную долю их деятельности занимает организация: самоорганизация, организация жизни пациента, документирование и планирование, организация взаимодействия врачей, аптек и разных профессиональных групп вокруг пациента.
В Германии тенденция всегда была не на перенятие функций врача, а скорее на расширения понятия ухода на различные области жизни, не только медицинскую. Например, до недавних пор отдельная специальность медсестры по уходу за престарелыми подразумевала и медицинский уход и социально-психологическую поддержку, занятия, реабилитацию. Сейчас всех медсестер готовят одинаково, а потом идет специализация.
Ну вот как-то так. Разумеется, "уход" - понятие запутывающее, потому что им занимаются и просто родственники в семье; мать ухаживает за младенцем, дети за престарелыми родителями. При этом медицинского ухода они, как правило, не делают, для этого приглашают специалиста. Но это нормально. Например, за своей машиной мы тоже ухаживаем сами - моем, проверяем уровень масла; но чтобы ее починить, обращаемся к специалисту. Однако и для того, чтобы научиться проверять уровень масла, надо сначала спросить специалиста. Я хочу добрым словом вспомнить детскую патронажную медсестру в России, которая пришла, когда у меня родился сынок, и дала несколько отличных практических советов, а ведь казалось бы, я была очень хорошо подготовлена к материнству.
В ФРГ просто так к вам никакая медсестра, и тем более, врач, не придет.
В немецком языке слово Pflege вообще интересное: pflegen (ухаживать) можно не только, как в русском, больных, детей, дом, машину, ковер, одежду, себя, но даже отношения или собственный блог. Например, периодически я вспоминаю. что уже несколько дней ничего не писала в блог, а ведь его нужно pflegen. Или: с друзьями надо иногда встречаться, спрашивать, как у них дела, интересоваться, то есть pflegen отношения, "ухаживать" за отношениями с друзьями. То есть это слово в немецком вообще предполагает некие длительные регулярные действия, постоянную заботу о чем-то. Есть даже выражение pflegen zu tun etwas (иметь обыкновение что-то делать - иметь обыкновение вздремнуть после обеда, говорить и т.д.), здесь pflegen уже не имеет отношения ни к какому уходу, но тоже выражает постоянство некоего действия.
Вот в ангельском я не сильна, поэтому о словах care или nursing ничего особенного сказать не могу.
Надеюсь, таким образом понятие ухода более-менее разъяснилось, и по крайней мере, если я дальше буду о нем писать, то можно будет давать ссылки на этот пост. Если что-то неясно, задавайте вопросы.
Journal information