blau_kraehe

blau_kraehe 4 минуты на прочтение

ЖЖ рекомендует
Категории:

Филологическое

Подумалось вдруг: немецкий язык в описании экономических реалий предельно точен. Как называется работник в расписаниях, планах, отчетах, в реальной экономической жизни предприятия или учреждения?
Arbeitskraft. Буквально - рабочая сила. Но сознание привычно воспринимает это именно как "рабочую единицу", какого-то человека, который в данный момент трудится и представляет из себя "рабочую силу".
Это не рабочий (рабочий - Arbeiter), не worker или employee, не trabajodor, то есть не живой целостный человек со всеми его сторонами. Это именно то, что продают и покупают, нечто отдельное от целого рабочего - его Arbeitskraft, его рабочая сила.

Аналогично этому есть "квалифицированная рабочая сила" и "вспомогательная" - Fachkraft или Hilfskraft. Именно так обозначают работников внутри фирмы: "Всех специалистов ("квалифицированных рабочих единиц") просим собраться в зале в 14 часов".

Да, слово Fachkraft однозначно переводится словом "специалист", но для русского уха специалист - это целостный человек, состоявшийся, имеющий образование, работу. Это человек. Для немецкого уха это всего лишь "сила" - Fach - Kraft. Человек он только за пределами рабочего времени. В рабочее время он "сила", он редуцирован до той самой "рабочей силы", которую продал на время. В это время человек как бы не существует, он вынесен за скобки. Осталась функция.

Можно одновременно обозначить и "силу", и "функцию", которую она исполняет. Schreibkraft - работник, который пишет (печатает на компьютере), Reinigungskraft - работник (сила), который что-то чистит или моет (буквально: моющая сила), Lehrkraft - обучающая сила (учитель), Lagerkraft - cкладская сила (лагерист), и так далее, и тому подобное.

Можно сказать о поиске "рабочих сил" (Wir suchen Arbeitskräfte - мы ищем рабочие силы, то есть, грамотно переводя на русский, попросту - работников). И так далее, и тому подобное.

Мне, например, очень трудно, переходя на русский, думать о себе, как о "медсестре", потому что во всех бумагах (кроме диплома - там обозначение профессии, а не функции, хотя и профессия давно не называется "медсестра") я значусь как Pflegefachkraft. Это "специализированная сила по уходу", "специалист по уходу". Наши сиделки (ну то, что по-русски так называется) называются Pflegehilfskraft, "вспомогательная сила в уходе". Это именно так и пишут, так и воспринимают: PFK, PHK. На русский их даже умудряются перевести как каких-то "санитарок" (да господам вообще все равно, для них и я тоже "санитарка". Вот только когда они окажутся у меня в ночную смену, одним из 60 или даже 127 пациентов, за которых я единолично отвечаю, скорее всего, разница с "санитаркой" им станет резко понятна).

Такое впечатление, что немцы начитались Маркса и придумали свой язык, исходя из четких представлений об отчуждении рабочей силы, о продаже рабочей силы пролетарием. Хотя на самом деле, конечно, все было строго наоборот: немецкий был родным языком Маркса, он мыслил на нем, для него было совершенно естественным, что на работе человек редуцирован до "силы", до функции, которую исполняет; что целостный человек продает свою рабочую силу, а капиталист - покупает ее. Это заложено в самой логике немецкого языка - неосмысляемой, подсознательной.
Наверное, если поискать, таких фишек можно найти много.
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Ошибка

В этом журнале запрещены анонимные комментарии

Картинка по умолчанию

Ваш ответ будет скрыт

Автор записи увидит Ваш IP адрес