blau_kraehe (blau_kraehe) wrote,
blau_kraehe
blau_kraehe

Categories:

Филологическое

Подумалось вдруг: немецкий язык в описании экономических реалий предельно точен. Как называется работник в расписаниях, планах, отчетах, в реальной экономической жизни предприятия или учреждения?
Arbeitskraft. Буквально - рабочая сила. Но сознание привычно воспринимает это именно как "рабочую единицу", какого-то человека, который в данный момент трудится и представляет из себя "рабочую силу".
Это не рабочий (рабочий - Arbeiter), не worker или employee, не trabajodor, то есть не живой целостный человек со всеми его сторонами. Это именно то, что продают и покупают, нечто отдельное от целого рабочего - его Arbeitskraft, его рабочая сила.

Аналогично этому есть "квалифицированная рабочая сила" и "вспомогательная" - Fachkraft или Hilfskraft. Именно так обозначают работников внутри фирмы: "Всех специалистов ("квалифицированных рабочих единиц") просим собраться в зале в 14 часов".

Да, слово Fachkraft однозначно переводится словом "специалист", но для русского уха специалист - это целостный человек, состоявшийся, имеющий образование, работу. Это человек. Для немецкого уха это всего лишь "сила" - Fach - Kraft. Человек он только за пределами рабочего времени. В рабочее время он "сила", он редуцирован до той самой "рабочей силы", которую продал на время. В это время человек как бы не существует, он вынесен за скобки. Осталась функция.

Можно одновременно обозначить и "силу", и "функцию", которую она исполняет. Schreibkraft - работник, который пишет (печатает на компьютере), Reinigungskraft - работник (сила), который что-то чистит или моет (буквально: моющая сила), Lehrkraft - обучающая сила (учитель), Lagerkraft - cкладская сила (лагерист), и так далее, и тому подобное.

Можно сказать о поиске "рабочих сил" (Wir suchen Arbeitskräfte - мы ищем рабочие силы, то есть, грамотно переводя на русский, попросту - работников). И так далее, и тому подобное.

Мне, например, очень трудно, переходя на русский, думать о себе, как о "медсестре", потому что во всех бумагах (кроме диплома - там обозначение профессии, а не функции, хотя и профессия давно не называется "медсестра") я значусь как Pflegefachkraft. Это "специализированная сила по уходу", "специалист по уходу". Наши сиделки (ну то, что по-русски так называется) называются Pflegehilfskraft, "вспомогательная сила в уходе". Это именно так и пишут, так и воспринимают: PFK, PHK. На русский их даже умудряются перевести как каких-то "санитарок" (да господам вообще все равно, для них и я тоже "санитарка". Вот только когда они окажутся у меня в ночную смену, одним из 60 или даже 127 пациентов, за которых я единолично отвечаю, скорее всего, разница с "санитаркой" им станет резко понятна).

Такое впечатление, что немцы начитались Маркса и придумали свой язык, исходя из четких представлений об отчуждении рабочей силы, о продаже рабочей силы пролетарием. Хотя на самом деле, конечно, все было строго наоборот: немецкий был родным языком Маркса, он мыслил на нем, для него было совершенно естественным, что на работе человек редуцирован до "силы", до функции, которую исполняет; что целостный человек продает свою рабочую силу, а капиталист - покупает ее. Это заложено в самой логике немецкого языка - неосмысляемой, подсознательной.
Наверное, если поискать, таких фишек можно найти много.
Tags: Германия, марксизм, язык
Subscribe

  • Смотрим советское кино. "Летят журавли", 1957

    Давно хотела написать об этом фильме, и вот скоро день Победы, и наверное, настал подходящий момент. Фильм совершенно гениальный, это понятно.…

  • Сериал "Осенние визиты"

    С большим удовольствием посмотрела первую серию по Лукьяненко, "Осенние визиты". Другие серии последуют позже. Сериал народный, на него…

  • Смотрим советское кино. "Вечный зов".

    Маленькое предисловие: так сложилось, что в детстве я полностью пропустила большую часть советской киноклассики. Я крайне мало смотрела телевизор,…

promo blau_kraehe december 15, 2015 18:46 1
Buy for 10 tokens
можно за 10 жетонов
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 290 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Никогда бы не подумала, что Lagerkraft может быть работники склада)))

удивитесь, но есть ещё и гулагерькрафт, это работник склада без з/п.

zet_isnotdead

3 weeks ago

ukiwa

April 5 2021, 21:47:06 UTC 1 month ago Edited:  April 5 2021, 21:47:27 UTC

Да, язык очень точно отражает отношение к предмету. Просто мало кто это осознает. Именно поэтому очень важно изучать иностранные языки, но не формально, как в школе, а по существу. Очень ярко раскрывается вся подноготная.
Я за это и люблю немецкий. Четкий, недвусмысленный. Все в нем структурировано, как и в мозгах у немцев. С ними и дела приято иметь. В отличие от всяких эмоций )))

zubatov

4 weeks ago

88_nezabudka_88

4 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

88_nezabudka_88

4 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

rdia

April 5 2021, 21:57:35 UTC 1 month ago Edited:  April 5 2021, 21:59:31 UTC

> Хотя на самом деле, конечно, все было строго наоборот: немецкий был родным языком Маркса, он мыслил на нем, для него было совершенно естественным, что на работе человек редуцирован до "силы", до функции, которую исполняет; что целостный человек продает свою рабочую силу, а капиталист - покупает ее. Это заложено в самой логике немецкого языка - неосмысляемой, подсознательной.

Да, поэтому полезно знать несколько разных языков. И ещё, человечество ни в коем случае не должно переходить на один "универсальный" язык.

=========================
В русском очень хорошо идёт философствование:

Сознание, знание, осознание, знак, значение

Мысль, мышление, осмысление, смысл, замысел
> И ещё, человечество ни в коем случае не должно переходить на один "универсальный" язык.

Буржуазненько. Чего только люди не придумают, чтобы привилегию своей монополии блюсти.

«Ты купил, я купил, мы его не любим - он тоже купил. Все купили.
Все ходим скучные, бледные, зеваем. Завсклад идет - мы его не замечаем. Директор магазина - мы на него плюем! Товаровед обувного отдела - как простой инженер! Это хорошо? Это противно! Пусть будет изобилие, пусть будет все! Но пусть чего-то не хватает!»

И то: люди вложились, на иностранца учились, мозги себе корёжили, чтобы по-импортному лопотать, зарабатывая себе конкурентное преимущество, а тут раз — и не будет его, все без толмачей общаться станут. Нет, придумаем сказочки про благость разнообразия.

А ведь единый язык неизбежен как наступление коммунизма. Как вы хотите это ограничить? Ведь когда у людей общий быт, общие условия жизни, нет границ, то нет никакой возможности сохранить локальные изоляты. А главное, с чего вы взяли, что он будет беднее, чем языки расщеплённого мира? Ведь единство — это синтез, а не усекновение «лишних».

__gastrit

1 month ago

alex_dragon

4 weeks ago

remo

4 weeks ago

alex_dragon

4 weeks ago

remo

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

alex_dragon

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

alex_dragon

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

rdia

3 weeks ago

__gastrit

3 weeks ago

rdia

3 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

alex_dragon

4 weeks ago

zubatov

3 weeks ago

alex_dragon

3 weeks ago

zubatov

3 weeks ago

alex_dragon

3 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

remo

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

alex_dragon

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

alex_dragon

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

alex_dragon

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

alex_dragon

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

alex_dragon

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

kurbanmamadov

3 weeks ago

__gastrit

3 weeks ago

kurbanmamadov

3 weeks ago

__gastrit

3 weeks ago

kurbanmamadov

3 weeks ago

alex_dragon

4 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

vitus_wagner

4 weeks ago

alex_dragon

4 weeks ago

vitus_wagner

4 weeks ago

alex_dragon

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

rdia

4 weeks ago

alex_dragon

4 weeks ago

yurash

4 weeks ago

alex_dragon

4 weeks ago

integral82

4 weeks ago

alex_dragon

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

alex_dragon

4 weeks ago

__gastrit

4 weeks ago

vitus_wagner

4 weeks ago

alex_dragon

4 weeks ago

vitus_wagner

4 weeks ago

alex_dragon

4 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

churilo

1 month ago

rosen12

4 weeks ago

alex_dragon

4 weeks ago

churilo

4 weeks ago

churilo

4 weeks ago

В английском есть чудесное слово "resource". Вы — не человек. Вы — "трудовой ресурс".
Весь вопрос в контексте употребления. В любом языке есть аналогичные выражения, и в русском есть "трудовые ресурсы" и "рабочая сила". Но вот употребляются ли они в повседневной трудовой жизни на любой фирме, в объявлениях, в расписании смен, в отчетах о деятельности, в журналах наблюдения и т.д.? А вот "Arbeitskraft" в том или ином виде именно и употребляется во всех таких случаях.

cangoose_si

4 weeks ago

ptah_de_gril

4 weeks ago

cangoose_si

4 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

cangoose_si

4 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

cangoose_si

4 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

yurash

4 weeks ago

exshvonder

4 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

Совершенно точно. Немного оффтопик, но в английском то же самое - другой мир. Не зря нам в универе говорили: "Сколько языков человек знает - столько жизней он живёт."
«Мне, конечно, и в голову не приходило ввести в "Капитал" тот ходячий жаргон, на котором изъясняются немецкие экономисты, — эту тарабарщину, на которой тот, кто за наличные деньги получает чужой труд, называется работодателем [Arbeitgeber], а тот, у кого за плату отбирают его труд, — работополучателем [Arbeitnehmer]» (c).

С уважением,
Гастрит
Подумалось вдруг: немецкий язык в описании экономических реалий предельно точен.

Сам Маркс жаловался, что в немецком есть только лживое и издевательское слово "работодатель" (Arbeitgeber), а вот по-французски будет честное "наниматель" (employeur).

Это не рабочий (рабочий - Arbeiter), не worker или employee, не trabajodor, то есть не живой целостный человек со всеми его сторонами.

По-французски живой человек будет travailleur или ouvrier. А employee это как раз "нанятый" (есть ещё более откровенное слово salarié).

Более того, английское workforce — это безличные "трудовые ресурсы", тот самый Arbeitskraft. А французское Force Ouvrière — вроде бы переводится так же, но это гордое имя одной из крупнейших профсоюзных конфедераций, "Сила рабочих".
Да, полжизни говорю на немецком. И не устаю поражаться точности и многообразию этого языка.
Как-то Корней Чуковский говорил о "болезни языка — канцелярите". Может, и это "канцелярит"? То есть, не весь немецкий язык, а именно "канцелярская" его часть? Потом. Говорят, что немецкий язык сильно различается по "землям". Может, это "прусский" немецкий? А у баварцев или австрийцев это иначе?

У Чуковского пунктик был насчëт "канцелярита". Сейчас это не так воспринимается. Язык героев Платонова - бесподобен. Это языковая часть современного искусства, до которой дозреть надо.

А проработанность терминов видимо вообще характерна для германских языков. "У немца на каждую операцию есть специальный инструмент". Посмотреть на urban dictionary, как американский народ для миллиона бытовых ситуаций свои слова выдумывает, - диву даëшься.

88_nezabudka_88

4 weeks ago

vadim_brilliant

4 weeks ago

edwardboyle

3 weeks ago

edwardboyle

3 weeks ago

edwardboyle

3 weeks ago

А просто слова "специалист" если дословно калькировать по немецки "фахман" в немецком языке нет?
...еще как есть ! )))
А мне ещё встретился термин "task forces". Этот документ составляли японцы. У азиатов английский весьма своеобразный, и в плане произношения, и в плане употребления английских слов. И сотрудница, которая с этими японцами работает (научный проект, химия атмосферы) споткнулась на этом словосочетании и обратилась ко мне. Я по контексту поняла, что они имели в виду "силы", решающие поставленные в проекте задачи.
У Вашей сотрудницы, вероятно, просто вообще с мозгами проблемы. Жертва всеобщей грамотности.

julia519973

4 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

julia519973

4 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

Это многое объясняет.
А суп в заводской столовой не превращается в Kraftstoff?

88_nezabudka_88

April 6 2021, 11:27:59 UTC 4 weeks ago Edited:  April 6 2021, 11:28:32 UTC

Mahlzeit!
Ну так это и хорошо - что мне нужно меньше всего - это чтобы меня "считали человеком" со всеми прилагающимися к понятию "человечности" сюсю-мими-шками
Да Вас никто за человека и держит. Успокойтесь.

tigerball

3 weeks ago

Как бы не вижу в этом никакой проблемы. Да, для решения задачи коллективом, нужно думать именно о силах, ресурсах, производительности. И когда для решения задачи задействованы сотни и тысячи человек, то уже не место думать что у дяди Васи похмелье, а у тети Маши дома ребенок сопливится... просто считают что столько то %% рабочих сил будут отсутствовать....


Говорят когда думают про похмелье и детей, производительность труда может в 4 раза вырасти.

luxs135

4 weeks ago

communarmos

4 weeks ago

luxs135

4 weeks ago

communarmos

4 weeks ago

luxs135

4 weeks ago

communarmos

3 weeks ago

zubatov

4 weeks ago

luxs135

4 weeks ago

zubatov

3 weeks ago

vitus_wagner

4 weeks ago

luxs135

4 weeks ago

dart_vitmort

3 weeks ago

Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Смотрим советское кино. "Летят журавли", 1957

    Давно хотела написать об этом фильме, и вот скоро день Победы, и наверное, настал подходящий момент. Фильм совершенно гениальный, это понятно.…

  • Сериал "Осенние визиты"

    С большим удовольствием посмотрела первую серию по Лукьяненко, "Осенние визиты". Другие серии последуют позже. Сериал народный, на него…

  • Смотрим советское кино. "Вечный зов".

    Маленькое предисловие: так сложилось, что в детстве я полностью пропустила большую часть советской киноклассики. Я крайне мало смотрела телевизор,…