April 5th, 2021

ворона

Филологическое

Подумалось вдруг: немецкий язык в описании экономических реалий предельно точен. Как называется работник в расписаниях, планах, отчетах, в реальной экономической жизни предприятия или учреждения?
Arbeitskraft. Буквально - рабочая сила. Но сознание привычно воспринимает это именно как "рабочую единицу", какого-то человека, который в данный момент трудится и представляет из себя "рабочую силу".
Это не рабочий (рабочий - Arbeiter), не worker или employee, не trabajodor, то есть не живой целостный человек со всеми его сторонами. Это именно то, что продают и покупают, нечто отдельное от целого рабочего - его Arbeitskraft, его рабочая сила.

Аналогично этому есть "квалифицированная рабочая сила" и "вспомогательная" - Fachkraft или Hilfskraft. Именно так обозначают работников внутри фирмы: "Всех специалистов ("квалифицированных рабочих единиц") просим собраться в зале в 14 часов".

Да, слово Fachkraft однозначно переводится словом "специалист", но для русского уха специалист - это целостный человек, состоявшийся, имеющий образование, работу. Это человек. Для немецкого уха это всего лишь "сила" - Fach - Kraft. Человек он только за пределами рабочего времени. В рабочее время он "сила", он редуцирован до той самой "рабочей силы", которую продал на время. В это время человек как бы не существует, он вынесен за скобки. Осталась функция.

Collapse )
promo blau_kraehe декабрь 15, 2015 18:46 1
Buy for 10 tokens
можно за 10 жетонов